TENTIENTE SALAH JAMIL

pad

Teniente Salah Jamil

- Un épico -

Ningún desayuno en la foto,
solamente una jaula,
tu cabeza, levemente inclinada hacia atrás.

Más tarde, te fusilaron y te lanzaron a Diyala,
o al Tigris, o quizá te tiraron en una tumba.

Confieso, solamente me di cuenta de que eras tu.
No era capaz de sentir fuertes emociones aunque éramos vecinos
y nos acostumbramos a charlar los fines de semana en aquel
edificio estrecho en la Avenida As-Sa'ddun en Bagdad.

Y ahora, explorando en mi memoria, encuentro un sitio quemado.
Parece que el día en que te ví en aquella foto,
un estallido devastador ocurrió.

Aquí están los escombros.
Aquí esta la cicatriz.

Nunca leerás este poema.
Pero lo leerá alguien dentro de cientos de años?

Sí, si la piedra pudiera resistir
su deseo de volar,
y no se agotará
de estar observando el desatino
de estrellas naciendo y muriendo.

---------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: San José, Costa Rica
Fecha: martes, 2 de mayo 1995
Idioma original: inglés
Traducido por: Anwar Al-Ghassani
Revisión del español: Sofía Flores Solórzano


-------------------- Original en inglés ----------------------------


Lieutenant Salah Jamil
- An epic -


No breakfast in the photo,
only a cage,
your head, slightly inclined backwards.

Later, they shot you, and threw you in Diyala, or Tigris, or in a grave.

             *

I confess, I only took notice that it was you.

I was incapable of strong feelings although we were neighbours,
and we used to chat at weekends, in the narrow building at Sa'ddon Street in Baghdad.

             *

Now, exploring in my memory, I find a burned out site.
It seems that on the day I saw you in that photo,
a devastating crash occurred.

Here is the wreckage,
Here is the scar.

             *

You will never read this poem.
But would anyone else read it, hundreds of years from now?

Yes, if the stone can resist
its desire to fly,
and is not exhausted
from watching the nonsense
of stars being born and dying.


---------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: San José, Costa Rica
Fecha: martes, 2 de mayo 1995
Idioma original: inglés
Traducido por: Anwar Al-Ghassani
Revisión del español: -----------------