ELEGIA BERLINESA

pad

Elegía Berlinesa

(Recuerdo de LVT)


1

Huyendo de la sofocante tiza de palabras
- algunas me trajeron vergüenza -
palabras dispersas, que mientras vuelan
sobre el contento verde de los parques,
secuestro un avión y caigo en la trampa de tu región.


2

Sí, yo pasé por el bosque nuboso
cuando tropezabas en el paisaje;
Tu sangre sobre las piedras.
Ahora no tengo nada para ofrecerte
salvo un tenue grito.

3

Aquí una atrocidad:
Su autor en fuga
iba arrastrando su cuerpo paralizado.
Después se puso la corona de hojalata
y se decapitó;
y el cuerpo bailó como un pollo de cuello rajado.
Yo te he rogado: trincha mi monstruo!


4

Todo esto en lugar de suplicar y rezar:
“¡Ay! Gracias a tu belleza, cara sutil y alma humilde.”
En vez de chuparte la lengua, una y otra vez.
(Todo mi sudor en vano y mis trucos inútiles)
No hay sabiduría que distribuir,
solamente un asombro a tu inversión discreta:
tu, abrazándome.

¡Ay! Este continente nuestro de nombres huecos:
Coppistraße, Friedrichsfelde,
Volkradstraße del edificio rosado,
nuestra habitación anti-sísmica en las nubes,
Dübener Heide, Varna, Plovdiv, Vitosha,
Sofia, Leipzig, Dresden.

¡Ay! Esta ciudad nuestra,
ha borrado de sus camas nuestras huellas
y ahora me deniega el acceso.
Me caigo de sus balcones
como pájaro muerto.

¡Ay! Estos lugares de lamentos arrancados,
eficientemente silenciados excepto por tu grito,
resonando por todas partes,
y yo…privado de tu lengua.


---------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: Berlín, Alemania
Fecha: sábado, 10 de julio del 2004
Idioma original: inglés
Traducido por: Anwar Al-Ghassani
Revisión del español: Sofía Flores Solórzano


----------------- original en inglés -----------------------------

Berliner Elegy

(In remembrance of LVT)

1

Fleeing the suffocating chalk of words
- some brought disgrace on me -
words dispersed while flying around
over the content green of parks,
I snatch a plane
and fall into the trap of your region.

2

Yes, I went through the cloud forest
while you stumbled across the landscape;
your blood dropping on the stones
of the neighbouring nowhere road.
I can now offer nothing but a faint cry
synthesized with bubbling music.

3

Here was an atrocity:
the perpetrator was on the run
dragging his half-paralyzed body.
Then, he put on the tin crown
and beheaded himself;
and the body danced like a slain chicken.
I had pleaded to you: Carve up my monster!

4

All this instead of appealing and praying:
“Oh, thanks for your beauty,
subtle face and humble soul.”
Instead of sucking your tongue, time and again.
(All my useless sweat and tricks)
There is no wisdom to distribute,
only amazement at your discrete investment:
you, hugging me.
An investment in the future
eradicating my existence.

Oh, this, our continent of hollow names:
Coppistraße, Friedrichsfelde,
Volkradstraße of the pink building,
our seismic-proof room in the clouds,
the Dübener Heide, Varna, Plovdiv, Vitosha,
Sofia, Leipzig, Dresden.

Oh, this our city, denying me access,
has erased our bodyprints from its beds.
I fall from its balconies and hit the ground,
a dead bird.

Oh, these places with their laments ripped off,
effectively silenced except for your scream,
never ending, resounding everywhere,
and me…deprived of your tongue.

---------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: Berlín, Alemania
Fecha: sábado, 10 de julio del 2004
Idioma original: inglés
Traducido por: Anwar Al-Ghassani
Revisión del español: -----------------